Uma caixa em forma de coração (ou um salto na vida de Kurt Cobain): análise da letra

No início dos anos noventa do século passado, alguns CD’s e cassetes de música recebiam um rótulo obrigatório na capa onde se lia “Parental Advisory: Explicit Content“. Esse rótulo tinha o objetivo de avisar quem comprava (ou seja, os pais) que a música continha conteúdo eventualmente ofensivo e explicito. 

Devido ao tema que vou abordar relacionado com o início dessa década, vou deixar o seguinte aviso ao leitores:

O(s) tema(s) abordado(s) neste texto pode(m) ferir a susceptibilidade de alguns leitores, nomeadamente, a dos mais jovens.  

Contudo, não pensem que vou escrever palavrões ao jeito do podcast “Isso não se diz” do Bruno Nogueira. Nada disso! É só mesmo pelo tema (negro) propriamente dito. 

Preparados? Vamos a isso!  

1. INTRODUÇÃO  

Neste texto vou fazer um interregno na escrita dos pilares do Ikigai e explorar um tema que, para muitos dos seguidores deste blogue, vai ser uma enorme surpresa, principalmente, pela sua carga emocional que contem na psique de uma geração como a minha. Talvez tenha escolhido o tema porque tenha acabado o módulo de “Análise de Sobrevivência” na cadeira de Bioestatística que estou leccionar este semestre aqui na Faculdade. Para o leitor sem Formação em Estatística, é quase impossível não falarmos de tempo de vida, evento de morte, e ensaios clínicos de novos tratamentos contra o cancro, quando apresentamos os fundamentos da “Análise de Sobrevivência”.    

Contudo, este texto vai ser pouco “estatístico” na sua essência. Embora este blogue contenha as minhas Chalupices Com Estatística, não tenciono escrever somente sobre temas onde a Estatística entrevem diretamente. Por isso hoje resolvi voltar à minha adolescência e aos tempos em que frequentava a Licenciatura de Matemática Aplicada e Computação do Instituto Superior Técnico. 

Mais concretamente, vou discutir um tema que me sempre fascinou desde esse tempo: a canção "Heart Shaped Box". Essa canção foi o primeiro êxito do álbum "In Utero" da banda de Seattle de nome Nirvana. Esse álbum de 1993, o terceiro da banda, veio em seguimento do tremendo êxito do álbum “Nevermind” lançado em 1991. Não me lembro quando comprei o meu CD do “In Utero” mas tenho a sensação que foi um ou dois anos mais tarde algures em Lisboa (EMI Valentim de Carvalho do Centro Comercial das Amoreiras?). 

Capa do single "Heart Shaped Box" da banda Nirvana.

Aprendi a tocar essa música na guitarra, mas a letra sempre me pareceu estranha e misteriosa. E aqui confesso que na altura não percebi patavina do que Kurt Cobain quis transmitir com a letra. Essa minha estranheza estendia-se também ao vídeo da canção que frequentemente passava na canal de televisão MTV.  

Passado um pouco mais de 30 anos da notícia do suicídio de Kurt Cobain a 8 de Abril de 1994, muita tinta correu sobre o eventual significado da letra. Não quero maçar o leitor com todas as interpretações, mas deixo a recomendação de que a entrada Wikipedia referente a esta canção faz uma boa síntese deste assunto para o leitor eventualmente interessado numa perspectiva diferente da minha. 

Contudo, acho importante que, nesta secção introdutória, faça a referência ao facto de que a Kurt Cobain tivesse dito numa entrevista que a letra era sobre crianças com cancro. Numa outra entrevista, Kurt explicou que o refrão ("Hey! I have got a new complaint!") era sobre a forma como a imprensa o criticava. 

Apesar destas explicações “oficiais” dadas por Kurt, Michael Azerrad considerou-as pouco credíveis no seu livro “Come as you are: The Story of Nirvana”; faço a ressalva de que não li este livro, tendo tirando esta informação da página da Wikipedia relacionada com a canção. Azerrad apontou as baterias diretamente à esposa de Kurt, Courtney Love, dizendo que a letra reflectia o relacionamento tóxico e tumultuoso do casal. 

Não fiquei totalmente convencido com as explicações que li, inclusive as do próprio de Kurt. Achei que Kurt tinha lançado um bom isco para a imprensa especializada, sedenta de roer qualquer osso que lhe era lançado. Como tal, achei que havia espaço para interpretar a letra à minha maneira, como diriam os nossos queridos Xutos e Pontapés. 

Adoptei a postura de um pós-modernista, acreditando ser possível haver uma verdade para cada um. Mas claro está que há verdades mais plausíveis do que outras. E como tal, só o Senhor Cobain, onde quer que ele esteja agora, é o único que nos poderia esclarecer sobre a sua verdade.

Assim sendo, peço que leiam este texto como um exercício intelectual onde apresento os meus argumentos, deixando o leitor julgar por si a razoabilidade dos mesmos. Noto que este exercício intelectual não se desvia muito de um artigo científico. Primeiro apresentam-se os “Materiais e Métodos” e depois os “Resultados” para finalizar todo o trabalho com uma pequena "Discussão".  

2. MATERIAIS E MÉTODOS 

2.1 Letra “Heart Shaped Box” 

Em abaixo, transcrevi a letra para que vocês apreciassem a sua estranheza. Se quiserem, percam uns minutos a pensarem o que a letra significa para vocês. Bem, façam isso se gostarem dessa música dos Nirvana, senão passem à frente.   

Heart Shaped Box (Nirvana,  © BMG Rights Management)

Primeira estrofe
She eyes me like a Pisces when I am weak
I’ve been locked inside your heart-shaped box for weeks
I’ve been drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black

Refrão (3x)
Hey! 
Wait!
I got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

Segunda estrofe 
Meat-eating orchids forgive no one just yet
Cut myself on angel hair and baby's breath
Broken hymen of Your Highness, I'm left black
Throw down your umbilical noose so I can climb right back

Repetição do Refrão
Repetição da Primeira estrofe
Repetição do Refrão

2.2 Suposições

Como Estatístico Aplicado e Matemático de formação, há que deixar sempre bem claro quais são as suposições subjacentes à análise dos dados. Assim, a primeira coisa a esclarecer é a quem se refere  "I" (Eu), "you" (Tu), "my" (meu/minha), "your" (teu/tua), e "she" (ela). 

De acordo com Azerrad, o "I" é Kurt Cobain enquanto "you"/"your"/"she" referem-se a Courtney Love que é sabido ser do signo Aquário (em inglês/latim, Pisces) e de ter uma colecção de caixa em forma de coração. Outra suposição é a invariância da pessoa a que se refere "I"/"you"/"your"/"she" ao longo da letra. Será que podemos relaxar essas suposições e obter uma nova interpretação da letra?

Na minha análise, vou admitir que o "Eu" da letra é de facto Kurt a falar de si próprio enquanto “you e ”she” podem referir-se a qualquer pessoa, lugar ou objeto. Considero “your” como um pronome possessivo da pessoa, lugar ou objeto em questão. Vou também admitir que existe uma certa lógica escondida nesta letra e, como tal, a essência da minha análise é descobrir as metáforas que ele usou.     

2.3 Método de análise

Vou usar a minha imaginação e poder associativo como principal método de análise ao estilo de Hercule Poirot. Vou usar amiúde o motor de pesquisa da Google para pesquisar alguns termos necessários à minha interpretação. Vou também usar as páginas da Wikipedia relacionadas com a banda Nirvana, seus álbuns e suas canções. Ocasionalmente vou ver o vídeo da canção no YouTube, mas sem fazer uma análise detalhada do mesmo (essa análise vou fazer no próximo texto). Finalmente, vou apresentar os resultados, reescrevendo para português as estrofes e o refrão de uma forma perceptível para o leitor. 

Não vou usar qualquer modelo de linguagem em grande escala nem para me guiar na interpretação nem para editar este texto (porque tenho prazer em escrever o meu próprio material). 

3. RESULTADOS 

3.1 Análise do verso de abertura

A única instância em que Kurt empregou o sujeito "she" foi logo no verso de abertura. Pela invocação de um olhar de “Pisces” nesse verso, pareceu-me razoável admitir que "she" se refere a Courtney Love.  Contudo, "Pisces" também significa "peixes" e, assim sendo, o uso desse termo latim pode servir tanto para identificar a pessoa de quem se está a falar, como para descrever a forma como ela olha para Kurt (como um peixe de olhos sempre abertos). 

Se eu fizer a tradução literal de “when I am am weak”, então o primeiro verso seria traduzido por “Courtney olha-me de olhos muito abertos quando estou fraco” ou “Courtney vigia-me quando estou fraco”. Será que não há outro caminho para esse verso de abertura? 

Bem, "Pisces" era também o nome pelo qual eram conhecidos os cristãos; lembram-se do filme “Indiana Jones e a Última Cruzada”? E ao pesquisar por “Pisces” no Google, dei por mim numa página que dizia que estamos a viver na “Era do Pisces” dominada pelo sacrifício, misericórdia, caridade, compaixão e perdão. A seguir a esta Era, parece que vem a “Era do Aquário”; o que a gente aprende quando navegamos pela internet?!? 

Lembrei-me de que o vídeo da canção fazia referência a vários motivos religiosos. Fui ao YouTube  e relembrei as cenas do vídeo onde aparece um velho de barrete de Pai Natal a caminhar para um cruz aonde aparentemente se vai crucificar. E com estas novas informações, será que estou plenamente convencido de que “she” é Courtney Love? Se não fosse, quem seria? A “Nossa Senhora”? Ui, isso não é assunto que consiga avançar em segurança. Assim sendo, vou optar por manter a minha interpretação inicial de ser “Courtney Love”. Bem, adiante!   

3.2 Análise do segundo, terceiro e quarto versos da primeira estrofe

No segundo verso aparece então a referência à "tua caixa em forma de coração", que dá título à canção. A pergunta aqui é a quem se refere "tua". Se Kurt pretendia referir a uma das caixas da colecção de Courtney, então não devia estar escrito “sua caixa em forma de coração” para ficar coerente com o verso de abertura? Pode ser que Kurt tenha usado uma habilidade artística para tornar a canção desde cedo misteriosa.  

Contudo, imaginei algo diferente por causa dos dois versos seguintes onde aparecem a palavra "tar" (alcatrão, que é um dos componentes de um cigarro) e o excerto "when you turn black". Não sei porquê, fiz a associação "tar" e "black". Pareceram-me sinónimos. Pesquisei então no Google por "black tar" e obtive JACKPOT! 

"Black tar" é uma espécie de heroína impura, dura e tipicamente de cor preta como alcatrão. Ora, essa nova informação deu-me uma pista bastante significativa para descobrir o significado da primeira estrofe e de "You"/"your". 

Black tar (heroína preta)

Arrisquei a interpretação de que Kurt estava a referir-se a heroína e ao seu poder sobre ele. Assim, peguei no meu bloco de notas e rascunhei a primeira estrofe de uma forma mais explícita:

Courtney vigiava-me com os seus grandes olhos quando me sentia fraco [e tentado a voltar a usar.]   
[Tenho tentado manter-me limpo mas]
Sinto-me prisioneiro do pensamento permanente onde tu [heroína preta] descansas nessa caixa de coração  
Sou empurrado como um íman para a armadilha de fumar cigarros para não pensar em ti 
Só espero conseguir derrubar o teu crescimento dentro de mim antes de venceres o meu espírito

Bastante negro, não acham? Não é surpresa. Estamos a falar de Kurt Cobain. 

3.2 Análise do refrão

Desbloqueado um pouco o tema da primeira estrofe, a busca pelo significado do refrão pareceu-me facilitada. 

O refrão é constituído por duas palavras curtas, "Hey!" e "Wait", seguindo de "I have got a new complaint" e "Forever in debt to your priceless advice". Achei desde logo que “Hey!” e “Wait” seriam como dois gritos. 

Pensei num momento do tipo “Eureka!” como se Kurt tivesse descoberto a cura para todo o seu estado de ansiedade e de dependência: os seus problemas crónicos de estômago que eu sabia que ele tinha sofrido em vida. Como tal, interpretei o refrão como uma conversa de Kurt consigo mesmo. Voltei ao bloco de notas e escrevi este refrão em português:

Mas espera!
[Eu tenho uma desculpa forte para voltar a usá-la:]
Tenho esta nova queixa [de estômago].
[Kurt,] fico-te eternamente grato por te teres lembrado de semelhante ideia.  

Faço notar que o verso "Forever in debt to your priceless advice" não me parece soar bem em inglês. Eu acho que Kurt tinha outra versão em mente, mas decidiu encurtá-la para caber na melodia do refrão. Eu aposto que a versão original desse versão seria "Forever in debt to [you for] your priceless advice". Parece-vos plausível?

3.3 Análise da segunda estrofe

Chegamos por fim à segunda e última estrofe. O resto da canção são repetições da primeira estrofe e do refrão.  

Para mim, esta estrofe era a parte mais críptica de toda a letra. Havia muitas incógnitas a resolver. Por exemplo, o que significava “orchids”, “angel’s hair” ou “baby breath”? A quem se referia “Your Highness”, nomeadamente no contexto de “hymen”? Que quebra-cabeça! 

Será que havia mesmo solução para esta estrofe? Será que havia alguma lógica escondida? Ou será que tinha sido apenas um devaneio artístico de Kurt que resultou num encaixe de frases soltas na melodia da canção? Será que tinha de rever as minhas suposições de análise (subsecção 2.2)? 

Resolvi então fazer uma pausa de um dia antes de voltar à análise desta estrofe. Achei que uma boa noite de sono pudesse ajudar na resolução do problema. Afinal de contas, tinha conhecimento das maravilhas criativas do sono após a leitura do livro “Why We Sleep” do cientista Matthew Walker.    

Acordei na manhã seguinte a lembrar-me do filme “Pulp Fiction” de Quentin Tarantino, mais especificamente, a cena em que Vincent Vega (John Travolta) vai a casa do seu drug dealer,  Lance (Eric Stoltz), para adquirir novo “material de consumo” (três tipos de heroína) e usá-lo em “su casa”. A cena final em casa de Lance mostra todo o ritual de Vega no consumo da sua droga.  Mas porque razão me tinha lembrado dessa cena?      

Então fez-se luz! Se a primeira estrofe assentava no estado de ansiedade de Kurt e se o refrão referia-se à solução de que Kurt tinha encontrado para justificar o seu retorno ao seu lado “negro”, então fazia sentido que a segunda estrofe descrevesse o acto do consumo em si mesmo, tal como na cena do Pulp Fiction. 

Assim, comecei a fazer associações mentais. A primeira foi com “Your Highness”. Apostei comigo mesmo que Kurt tinha feito o brilhante raciocínio estatístico de que a maior parte das pessoas associaria a “Sua Alteza” a uma rainha por causa da figura incontornável de Rainha Elisabete II de Inglaterra. Se Kurt quisesse esconder (ou confundir) o seu significado, aqui seria um bom sítio para o fazer. Portanto, pensei que “Your Highness” referia-se a um rei, mais precisamente, um Rei do Rock. 

Aqui voltei à página da Wikipedia dos Nirvana e li este facto extremamente interessante: a banda tinha entrado no estrelato da música com o álbum “Nevermind”, destronando o álbum “Dangerous” do Michael Jackson no topo dos álbuns mais vendidos nos Estados Unidos da América em Janeiro de 1992. Portanto, Kurt Cobain e sua banda tinha destronado o Rei da Pop. Fiquei então convencido de que “Your highness” era o próprio Kurt Cobain. 

A segunda associação que fiz foi com a palavra “hymen” no excerto “Broken down the hymen of Your Highness”. Mais uma vez, acreditei que Kurt tivesse pensado como um estatístico e tivesse inferido sobre o seu fã “médio”. Como tal, o fã médio associaria essa palavra a um acto sexual (com uma mulher). Contudo, a palavra “hímen” vem do grego Humén que significa membrana ou pele. Se eu estava no caminho certo, então o excerto poderia ser traduzido por “Quebrada a minha pele”; uso o pronome possessivo “minha” porque pressuponho que Kurt está a falar de si próprio. 

O resto do verso é “I am left black”, ou seja, “eu fiquei negro”. Aqui associei o momento imediatamente após a penetração da agulha na pele de Kurt. Esse momento traduziu-se num fechar de olhos por parte de Kurt, que ficou momentaneamente no escuro. Como se tivesse ficado cego pela antecipação de alívio que a heroína lhe iria trazer. 

“Ok, um terceiro verso está descodificado”, pensei eu. E por isso segui para o quarto verso “Throw down your umbilical noose so I can climb right back”. O segredo deste verso está no significado de “umbilical noose” (laço umbilical). Que tal “agulha de uma seringa por onde desce um líquido essencial à manutenção da vida”? Imaginei então um grande plano de uma seringa por onde um líquido negro desce, desce, e desce. E assim, “so I can climb right back” é o retrocesso ao estado fetal onde o “feto Kurt”  recebe o seu nutriente fundamental para continuar vivo. 

Também achei curioso a escolha da palavra “noose” que traduzi acima por “laço” mas que também podia ter sido traduzida por “corda da forca”. Assim sendo, Kurt estava perfeitamente consciente de que esta alimentação “negra” era um passo em frente para a forca.     

Só faltam os dois primeiros versos dessa estrofe. E agora, tudo ficou mais claro e pensei ao reverso. Para o segundo verso “Cut myself with angel’s hair and baby’s breath”, imaginei a cena em que que Kurt testa o funcionamento da seringa, sentindo um pequeno sopro de ar no seu braço. A proximidade à agulha da seringa leva a picar a sua mão. Alternativamente, ele testa com o dedo da firmeza da agulha, que o leva a picar-se.  

Ficou a faltar o significado do primeiro verso “Meat-eating orchids forgive no one just yet”. Bem, não foi difícil de imaginar que Kurt tivesse trocado papoilas, que são a fonte da heroína e de muitos analgésicos, por “meat-eating orchids”, só mesmo para confundir a malta. Assim, o excerto “forgive no one just yet” significava imediatamente que Kurt sabia que ninguém tinha sobrevivido incólume a uma dependência farmacológica deste género. 

Peguei no bloco de notas novamente e traduzi o seu significado para português corrente:

Sei que ninguém sobrevive a ti  
Pico-me na agulha ao testar a agulha 
E sinto o seu pequeno sopro
Quebrada a minha pele, cego-me de alívio
Agora alimenta-me por essa corda de forca essencial  
Que me liga a ti como um feto a uma mãe.    

E pronto, aqui temos um retrato da vida de um artista atormentado pela sua dependência de heroína, quiçá alimentada pelas suas dores crónicas de estômago ou, no caso da minha explicação, usadas como desculpa.

Será esta a caixa em forma de coração de Kurt Cobain?

4. DISCUSSÃO

Chegado ao fim deste exercício intelectual, vou reconsiderar a minha posição inicial de que Kurt tenha mentido sobre a letra retratar crianças com cancro. Ele era a criança, brincando às bandas de rock’n’roll, sem a responsabilidade de um trabalho das 9 às 17h.  O cancro era, quiçá, as suas dores crónicas de estômago que justificavam a sua dependência. Em certo modo, Kurt tinha o desejo de voltar ao seu estado de criança em que essas dores não existiam e onde poderia brincar livre e inocentemente.  

Não posso deixar de admirar toda a genialidade artística de Kurt Cobain na forma como conseguiu criar um poema que me sugou para dentro da sua vida. No início deste texto, sentia-me como um barco que partiu à deriva num mar de grande incerteza. E a presença da incerteza é como o pão para a boca para um Estatístico. Se calhar foi por isso que escrevi este texto, tendo a certeza de que a incerteza iria ganhar no fim. 

Consegui de facto arranjar uma explicação. A questão fundamental no fim deste texto é saber se exagerei na minha interpretação. Para responder a esta questão, posso apoiar-me na iteratividade otimista do método científico, como a minha bússola no caminho da verdade. Em cada iteração do método, espero estar um pouco mais perto da verdade. 

Como tal, vou considerar a toda a tradução acima como um primeiro rascunho, como um trabalho incompleto, como algo que precisa de ser revisto à luz de novos dados. Esses novos dados vêem na forma de vídeo da canção. Assim, no próximo texto, abordarei esse vídeo e dar-vos-ei a minha explicação final da letra e do que verdadeiramente significa a caixa em forma de coração de Kurt. (Já sei a resposta mas não posso dizer!)

AGRADECIMENTOS

Ao Professor Przemysław Biecek da minha Faculdade pela ajuda na criação da "caixa em forma de coração".  Aqui sim usei Inteligência Artificial! :)

Comentários

Nuno Sepúlveda disse…
Não percam pela próxima entrada do blogue onde vou analisar o vídeo
Francoluis disse…
Análise profunda e muito amadurecida de um poema claramente doloroso:)! Acho que conseguirias apresentar num congresso de poesia... Mesmo!
Nuno Sepúlveda disse…
Queria corrigir um facto errado deste texto. Escrevi anteriormente que Pisces representava o signo Aquário e que Courtney Love era desses signo. De facto, Kurt, nascido a 20 de Fevereiro de 1967, era de signo Peixes (em inglês, Pisces). Por sua vez, Courtney Love nasceu a 9 de Julho de 1964, sendo portanto do signo Caranguejo (em inglês, Cancer). Peço desculpa por esta gafe astrológica.

Mensagens populares deste blogue

Ikigai: um conceito japonês que dá que pensar

Perguntar sem incomodar para alimentar modelos "exactos" do cidadão de carne e osso